Shakira ft Freshlyground per i mondiali 2010 Sud Africa riprendono un passaggio di un canto popolare di marcia militare intitolandolo “Waka Waka(This time for Africa) che tradotto in lingua Camerunense significa “Cammina Cammina(Questa volta per Africa)” oppure “Cammina Cammina (E’ l’ora dell’Africa)”!
TRADUZIONE
Tu sei un bravo soldato
ti scegli le tue battaglie
ti dai da fare
e ti pulisci dalla polvere
ti rimetti in pista
e sei in prima linea
tutti guardano
sai che è una cosa seria
ci stiamo avvicinando
non è finita
la pressione sale, la senti
ma tu hai ottenuto tutto, credici
quando cadi, rialzati, oh oh
e se cadi, rialzati, eh eh
vieni, cammina
perchè questa è l’Africa
va avanti, fallo
vieni, cammina
questa volta per l’Africa
vieni, cammina
perchè questa è l’Africa
va avanti, fallo
vieni, cammina
questa volta per l’Africa
“ascolta il tuo Dio”
questo è il nostro motto
è il tuo momento per splendere
non aspettare in fila
e andiamo per tutto
le persone stanno alzando le loro aspettative
va avanti e lo sentirai
questo è il tuo momento
non esitare
Oggi è il tuo giorno, lo sento
ti sei aperto la strada, credici
se cadi rialzati oh, oh
quando cadi, rialzati eh, eh
vieni, cammina
perchè questa è l’Africa
va avanti, fallo
vieni, cammina
questa volta per l’Africa
vieni, cammina
perchè questa è l’Africa
va avanti, fallo
vieni, cammina
questa volta per l’Africa
Waka Waka( This time for Africa)” è la rivisitazione di un canto popolare Camrunese spesso intonato dall’esercito della Repubblica del Camerun. Il titolo originale “Zangalewa” fu un successo strepitoso quando venne pubblicato nel 1986 dal gruppo musicale “Golden Sound”.
“Zangalewa” che nel dialetto Ewondo del Camerun significa “chi ti ha chiamato?” oppure “chi ti ha mandato?” è la domanda ripresa in questo canto popolare militare da parte di un superiore dell’esercito come risposta alle lamentele di un giovane recluta reo di lamentarsi delle condizioni dure alla quale viene spesso sottoposto durante la sua formazione militare. La giovane recluta si lamenta dicendo “voglio tornare a casa”; il superiore senza pietà ribatte con la domanda “chi ti ha chiamato?” oppure ” chi ti ha mandato? Alla fine nel liquidare le lamentele del giovane soldato, il superiore lo fa capire con fermezza che “ormai sei stato reclutato e non puoi più tornare indietro”.
Gli rimane soltanto una scelta ed è quello ripreso dal superiore – cioè “cammina cammina” ossia “waka waka”. Con questa risposta poco tenera da parte del superiore, al giovane soldato non rimangono altre alternative se non quello di rigare/marciare dritto con i propri commilitoni verso il loro comune traguardo.
WAKA WAKA è PROPRIO UNA BELLA CANZONE!
VERO RAGA?
E’ vero che all’inizio della canzone, dice “otra-otra”?
29 luglio 2010
CIAO RAGAZZI/E! CM STT? SHAKIRA è FANTASTIKA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
CMQ: WAKA WAKA = KAMMINA KAMMINA
ZANGALEWA = KI TI HA KIAMATO / MANDATO?
3 agosto 2010
la traduzione e assolutamente sbagliata
23 settembre 2010
waka waka = fallo fallo
E’ vero che all’inizio della canzone, dice “otra-otra”?
ti amo mi piace tantissimo la tua
canzone,me la sento tutti i giorni martina
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Lascia un commento



















7 commenti